Управление Ростехнадзора по Калужской области

Экономический перевод - с чего начать?

Экономический перевод - с чего начать?

При работе с документами отраслевой тематики, в том числе и экономической, следует использовать ряд межъязыковых лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических трансформаций. Специалист, в первую очередь, при выполнении экономического перевода, должен правильно подобрать прием, чтобы корректно передать значение каждого термина, а также сохранить все стилистические и грамматические особенности оригинала.

Перевод экономических документов - это сложная работа, выполнение которой требует не просто хорошего знания иностранного языка. Данное утверждение обусловлено тем, что текст содержит ряд экономических терминов, а также дат и цифр, которые находятся в определенной взаимосвязи. Квалифицированный специалист обязан понять, определить и интерпретировать эту взаимосвязь и сохранить содержание исходного документа.

Основная особенность экономических текстов – это отсутствие какой-либо образности и выразительности. Стиль таких документов отличается своей четкостью и не использует двойного смысла, неверного толкования и некорректных формулировок.

Особенности перевода:

Точность и соответствие оригиналу
Однозначность толкования
Взаимосвязь экономических терминов и цифр без ущерба для смысла
Использование соответствующего стиля
Компетенция и знание экономической терминологии

Сервис Международных коммуникаций предоставляет услуги экономического перевода любой сложности. Материальная и техническая база сервиса, а также высококвалифицированные сотрудники, позволяют комплексно и индивидуально для каждого заказчика выполнять такие переводы. Благодаря грамотному владению специальной терминологией, чувству специфики предметной среды, а также знанию экономической ситуации, как в нашей стране, так и за рубежом, наши специалисты выполняют перевод различной сложности в строго оговоренные сроки.